词条 | 翻译编辑谈翻译 |
释义 | 当今世界上文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。 图书信息书 名: 翻译编辑谈翻译 作 者:李景端 出版社: 湖北教育出版社 出版时间: 2009-7-1 ISBN: 9787535155597 开本: 16开 定价: 27.50元 内容简介翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看!翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与出版者共同构建和谐翻译环境。 作者简介李景端,中共党员,资深翻译出版家。1951年进入清华大学经济系,1954年毕业于中国人民大学外贸系。1975年进入出版界,1979年创办《译林》外国文学杂志,积极介绍西方当代现实题材的流行小说;1988年出任译林出版社首任社长兼总编辑后,又广泛引进外国文学名著及流派新作,促进了思想解放和对外开放,并使译林出版社发展为知名的专业翻译出版社。他策划组稿并担任责编的《尤利西斯》,曾荣获第二届“国家图书奖”提名奖及“全国优秀外国文学图书奖”一等奖。他曾多年负责中国版协外国文学出版研究会的工作,受聘福建师范大学兼职教授,连任四届香港中文大学“全球华文青年文学奖”特邀顾问。退休后,热心翻译打假,替译者打维权官司,参与文化公益活动,在报刊上发表文章一百余篇,出版有《波涛上的足迹》、《心曲浪花》、《如沐清风》等散文集。 目录翻译名家故事 与冰心谈翻译 钱钟书谈《译林》的信(摘登) 听卞之琳谈翻译 与季羡林先生谈翻译 季羡林与翻译的情结 叶君健与《安徒生童话》 杨绛谈翻译质量 杨绛与《堂吉诃德》 杨绛“点烦”怎成“反面教材”? 萧乾与《尤利西斯》 萧乾学术道德二三事 萧乾与金堤译《尤利西斯》的恩怨 傅雷:文学翻译史的一座里程碑 杨宪益翻译写诗俱潇洒 戈宝权与“戈宝权文学翻译奖” 冯亦代的“龙套精神” 王佐良凭真诚赢得尊敬 关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁 替季羡林等位翻译家打官司 推动中美文学交流的热心人——想起董鼎山和聂华苓 美国所“三剑客” 告慰袁可嘉 编辑视角看翻译 翻译出版风雨三十年 翻译的第二基本功 有关当前翻译工作的问题和呼吁 当前译坛争论的几个话题’ 正视影响翻译的社会因素 引进版图书现状浅析 开放的翻译家:一种思想文化资源 翻译也要重视导向——策划主办两个翻译专栏的启示 翻译图书质量亟待提高 透视劣质翻译症结 把脉劣质翻译图书“症状” 治理劣质翻译的“愿景处方” 一句成语翻译引发的争论 …… 评说出版 附录 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。